本日の業務。翻訳1.5本。メールマガジン用のテキストいじり。以上。
*
「それはタイムリーなリマインダーになっている」という一文を、どこまで和訳するべきか悩んでいる。もう、タイムリーなリマインダーは、そのまま「タイムリーなリマインダー」と表すのが、いちばん原文に近いと思うのだけれど、それだとルー大柴が喋ってるみたいになるのだろうか。思い切って意訳したほうがいいんだろうか。
いつまで経っても仕事に慣れない。少しもプロっぽくこなせない。むしろ「どのぐらいカタカナを使ってもいいのか」という感覚が鈍ってきているような気もする。ところでルー大柴さんは、まだご活躍なさってるんでしょうか。
【本日、アップロードされたお仕事】 翻訳 1 本
Yahoo! の! 暗号の! 女王が! セキュリティ! コードを! 邪悪な! 追跡者に! 変える! ~HTTP Strict Transport Security は宣伝されたとおりに、あるいは計画されたとおりに働かない(The… https://t.co/rtkdUiXy9m
— セキュリティのささやき (@ScanNetSecurity) November 12, 2015