トゥギャザー。

本日の業務。翻訳1.5本。メールマガジン用のテキストいじり。以上。

*

「それはタイムリーなリマインダーになっている」という一文を、どこまで和訳するべきか悩んでいる。もう、タイムリーなリマインダーは、そのまま「タイムリーなリマインダー」と表すのが、いちばん原文に近いと思うのだけれど、それだとルー大柴が喋ってるみたいになるのだろうか。思い切って意訳したほうがいいんだろうか。

いつまで経っても仕事に慣れない。少しもプロっぽくこなせない。むしろ「どのぐらいカタカナを使ってもいいのか」という感覚が鈍ってきているような気もする。ところでルー大柴さんは、まだご活躍なさってるんでしょうか。

【本日、アップロードされたお仕事】 翻訳 1 本